Dăy
núi Fan–sin-pan từ Tay Tạng kéo dài xuống Đông Á, rồi
nhỏ lại như đuôi con rồng xanh, người Phương Nam gọi là
dăy Trường Sơn.
Tương
truyền: "Chân sau của con rồng xanh đạp xuống đất, hoá
thành quần núi Thất Long, trung tâm ḷng chân là một
b́nh nguyên kỳ bí".
Trong dân
gian có nói đến b́nh nguyên này, nhưng xưa nay không ai
thấy nó bao giờ và càng không biết địa thế trung tâm
b́nh huyên của núi rừng Thất Long ở nơi nào .
Thực tế
địa thế của Thất Long có h́nh thể tam giác, Tây biên
giáp huyện Phùng Ninh Tượng Quận, Đông biên giáp huyện
Đề Bao Quế Lâm, Nam biên giáp huyện Ba Ba Giao Chỉ. Núi
rừng trùng điệp, hùng vĩ, vách núi thẳng đứng, hiểm trở,
trung tâm Thất Long c̣n có ngọn núi cao vút, người ta
chỉ thấy mà chưa ai đến đó bao giờ, mây phủ vói sát chân
trời, cho nên người đời ban ngoại hiệu Vân Sơn Đài, ngày
cũng như đêm hơi nước bích đá tỏa khí, hạt sương mù đọng
lại nặng trĩu trên cành lá, chảy xuống như tuyết lệ.
Đỉnh núi
Thất Long mây bay bao phủ suốt ngày đêm, như cảnh t́nh
thực tại của dăy ngân hà, không gian tĩnh mịch, mịt mù ở
đây thuận cư cho những tiên gia luyện nhăn lực.
Người có
tính sĩ, đứng từ xa xa đă nh́n thấy núi Thất Long một
màu xanh, mây trắng quyện sườn non, khi ẩn khi hiện, u
nhàn như bồng lai, cảnh trí như thiên thai, tựa chừng
tranh vẽ. Đặc biệt ngọn Vân Sơn Đài chỉ có hai mùa xuân
hạ, cũng là đầu nguồn của ba con thác nhỏ, một hợp lưu
con suối chảy vào sông Kỳ Cùng rồi chảy ngược lên Tây
Giang. Tại trung tâm ngọn núi Vân Sơn Đài có một thung
lũng kỳ bí. Ở nơi này có bàn tay loài người xếp đặt,
nhưng đă lâu ngày trở thành hoang dă, cho nên người sau
không thể nào biết được người chủ trước là ai và nó có
một hệ trọng ǵ đối với Bách Việt ?
Hoàng Phi
Bằng cùng lục Hoàng Đức vào trong động, cảm giác đầu
tiên của chàng thiếu niên là tiếp nhận cảnh sắc không
gian trong lành của đồng nội, trên vung trời mây bay
biến đổi nhiều h́nh tượng khác nhau, màu sắc chuyển động
theo nhiều chiều gió, trong vách núi có ba thác nước
chảy quanh năm, nguồn suối trắng bạc pha lê, hạt nước
tung bay như hoa tuyết lấp lánh dưới ánh mặt trời, nơi
đây thích hợp cho nhà luyện thân sĩ khí.
Bên ngoài
động, vách đá cheo leo, cao vút đứng thẳng, thiên nhiên
tạo thành một ốc đảo bí mật của trần gian. Phần trên
thung lũng bốn bề tám hướng cổ thụ chen nhau đan chặt
chẽ, không khác nào một trường thành kiên cố tọa lạc
trong rừng núi. Trong động Lạc Việt nguyên là thung lũng
rộng trên hai trăm mẫu đất, đặc biệt có một vườn cây
dược thảo quư, như liên thảo, ngưu tất, linh lăng thảo,
phù dung, bắc mộc qua, bắc sa sâm, cam kỷ tử, cao quí
bán, cỏ cú, cam thảo, đào nhân, đại hoàn, hồng hoàn,
hương phụ, hạn liên thảo, gừng, nghệ, mía lau, nhục quế,
mai côi, quế hoa, sanh địa, thục linh, trần b́, táo,
toàn nhục, thuốc cứu, thục đoạn, tùng tử và có một b́nh
phong Tùng–bách tuổi tho hơn chín đời người v.v... Tất
cả cảnh trí ở đây đă có bàn tay loài người tạo ra sức
sống tao nhă, ẩn chứa một bất lộ ǵ đó.
Hoàng Phi
Bằng đứng trong thung lũng, tứ bề chỉ thấy rừng núi hùng
vĩ, rồi hỏi lục Hoàng Đức :
― Quí
huynh đệ, xem ḱa trên cao có một phiến đá to lớn viết "Động
Lạc Việt" vậy ai là chủ của động này ? Ḿnh vào phải xin
phép chủ đă, vào như thế này th́ không tiện đâu, nhất là
người chủ động sẽ không được vui.
Không một
ai trả lời, chính thất Hoàng Đức trước đây đă từng ở
trong động này, trôi qua nhiều tháng, rồi đến khi di
chuyển lương thực, cùng một số ngân kim vào đây để lưu
trữ cũng chưa từng thấy người chủ xuất hiện, thực ra đây
là một động hoang liêu, vắng lặng, không c̣n mấy vết
tích của người xưa để lại, cho nên Hoàng Phi Bằng có hỏi
cũng không ai biết để trả lời cho chàng .
Phùng Hưng
đành phải thở dài, rồi vấn an Hoàng Phi Bằng :
― Thưa sư
phụ, đây là động hoang vu không chủ, chúng đệ tử vô t́nh
vào đây và cũng ở nơi này học được hai pho kiếm, từ đó
mới xuống núi giang hồ .
Hoàng Phi
Bằng nghe Phùng Hưng nói vậy ḷng cũng chưa an tâm.
Trong suy nghĩ của Phi Bằng:– Th́ ra Động Lạc Việt nằm
trên đỉnh cao nhất, ẩn ḿnh trong rặng núi Thất Long,
đây chính là nơi khởi nghiệp của thất Phùng Điền năm xưa,
cho nên họ biết cửa ra vào trong động.
Thực t́nh
mà nói huynh đệ Phùng Hưng chỉ biết đây là một động hoan
vu vô chủ, từ ngày đầu cho đến nay huynh đệ Phùng Hưng
vẫn xem đây là nơi ẩn náo an toàn nhất, ngoài ra không
c̣n suy nghĩ nào khác, bởi thế Phùng Hưng không biết ǵ
để nói cho Phi Bằng an tâm, chỉ c̣n cách nói qua qua
hướng khác để rồi việc :
― Thưa sư
phụ, hiện nay lương thảo dự trữ trong động có thể nuôi
hai mươi người trên mười năm, c̣n ngân kim dự trữ tại
hậu sảnh đường tiêu pha chừng mực án chừng hai đời người.
Hoàng Phi
Hùng gật đầu tỏ vẻ để ư câu nói của Phùng Hưng, nào ai
biết chàng thanh niên trẻ đang đảo qua một ṿng đôi mắt,
phát hiện đặc thù hang hốc to nhỏ cấu trúc thiên nhiên
đếm không hết. Trước khia thất Phùng Điền chọn những
hang động nhỏ, gần sảnh đường làm nơi cư ngụ cho mỗi
người, cùng lúc lập kho chứa trong những động lớn rất là
kín đáo. Đặc biệt có một động rộng lớn dự trữ dược liệu
thành phẩm và nguyên dược thảo, thất Phùng Điền không
biết có từ khi nào và họ không hề để ư đến v́ thấy toàn
là dược liệu đă bị hóa mục, như dược liệu chứa những Bắc
mộc qua, Bắc sa sâm, Bắc mạch môn, Bạch thược, Cam kỷ tử,
Chích huỳnh kỳ, Cao quí bán, Cam thảo, Đào nhân, Đài hồi,
Đại hoàn, Đại nguyên thục, Đỗ trọng, Độc hoạt, Đột hượt,
Đương quy, Đường phèn, Gừng, Khương hoát, Hồng hoàn, Hắc
ngọc đoạn, Mă tiền, Mía lau, Minh phàn, Mộc quả, Nghệ,
Nhục quế, Phèn chua, Phục linh, Phục thần, Pḥng sâm,
Pḥng phong, Mai côi, Quế hoa, Quảng trần b́, Sanh địa,
Tây quỉ thân, Thục linh, Trần b́, Táo, Toàn nhục, Tây
tần giao, Thổ bạch truật, Thuốc cứu, Thục đoạn, Tây quy
đầu, Tùng tử, Viễn trí, Xuyên đỗ trọng, Xương truật,
Xuyên khung, Xuyên sơn giác vv....
Một kho
tàng dược liệu trước mặt, không biết sử dụng, cho nên
huynh đệ Phùng Điền đứng ngó và từ đó đến nay không c̣n
để ư kho thuốc này nữa . Hoàng Phi Bằng vào động liền có
chủ ư qua suy nghĩ riêng: – Có dịp mỗ sẽ t́m kỳ bí nơi
này. Đôi mắt của chàng liền dáng xuống đất th́ nổi ḷng
ngạc nhiên:– À ở đây cũng có kho tàng kỳ hoa dị thảo,
toàn là linh dược quí cả.
Lục huynh
đệ Hoàng Đức lấy hang động của Trịnh Đ́nh Thao làm chỗ ở
cho Hoàng Phi Bằng, cả sáu huynh đệ hối hả dọn dẹp và
xếp đặt trang hoàng lại cho sạch sẻ. Sự vội vă này do
thất Hoàng Đức muốn sớm ngày mai để làm lễ bái sư theo
ước nguyện.
Đến chiều
Phùng Hưng thưa với Hoàng Phi Bằng rằng :
― Thưa sư
phụ, sáng mai đúng là ngày cát nhật lục Hoàng Đức xin
phép làm lễ bái sư tại sảnh đường.
Hoàng Phi
Bằng phân vân hỏi lại :
― Sao mà
gấp quá vậy, để mỗ thư thả đă .
Hôm sau
huynh đệ Hoàng Đức tụ tập trong sảnh đường, lục Hoàng
Đức mời Hoàng Phi Bằng ngồi vào ghế trước bàn hương án.
Hoàng Phi
Bằng bối rối, thẳng tính từ chối :
― Tại hạ
có ư định trong dịp này xin trả lại chức chưởng môn ǵ
đó và cũng không thể nào tiếp nhận làm sư phụ của quư vị.
Phùng Hưng
đă chuẩn bị lễ bái sư rất là tươm tất, liền lúc đọc lời
tuyên thệ và qú xuống bái lễ không để Hoàng Phi Bằng
phản ứng, chàng mất hết chủ động, bởi huynh đệ Hoàng Đức
đă có chủ ư trước rồi, Phùng Hưng xướng danh từn người
một :
― Thất
Hoàng Đức họ Phùng tên Hưng, Lữ Trường Gia, Lê Trung
Kha, Mạc Thu Tá, Hoàng Quốc Kỳ và Hoàng Tố Nguyệt đồng
kính bái, nguyện từ đây một dạ không đổi thay ḷng với
sư phụ Hoàng Phi Bằng.
Nhất thệ.
Ǵn giữ một ḷng uyên nguyên, ngưỡng mộ ân đức sư phụ.
Chúng đệ tử đồng hướng về Bách Việt, từ đây dụng phúc
đức phục mạng vạn đại muôn dân, nay khải minh kiến đắc
tâm hương, đệ tử hướng ḷng thực hiện lời hứa phụng sự
Bách Việt thiên thu, cầu xin ban ân khai cửu khiếu cho
chúng đệ tử.
Nhị thệ.
Chúng đệ tử, từ nay cải hóa không đồng sinh xin được tử
cùng ngày, đồng tôn tộc Bách Việt, hướng thiện vâng lời
sư phụ, phụng sự đất nước không ngại khó, tự ḿnh qui
định thắng khổ, thăng hoa, chúng đệ tử xin hứa lấy đức
năng hạnh lực cùng sống v́ Bách Việt.
Tam thệ.
Chúng đệ tử lấy đức chân thiện mỹ của sư phụ làm mục
đích cứu cánh để thấu hiểu nguyên lư Bách Việt, nay lập
lời minh thệ trước thiên bàn, chính thức tôn vinh Hoàng
Phi Bằng làm sư phụ của thất đệ tử tại diện tiền, lời
thề hệ trọng hôm nay xin thiêng liêng đồng chứng minh.
Lời minh thệ này như văn lực từ tâm, hóa hiện chứng thực
hành động công phu đạo đức của chúng đệ tử. Mọi tội lỗi
lúc trước đến nay xin sư phụ hoàn toàn huỷ bỏ, từ hôm
nay được hạnh hưởng công đức sư phụ ban bố.
Về phán
xét. Chúng đệ tử nhận mọi phán xét của sư phụ, xem phán
xét là trường thi thắng khổ để sửa ḿnh, ư thức lời minh
thệ từ buổi ban đầu này như một quy ước, nếu như mai nầy
ḷng dạ đổi thay, chiếu theo quy ước này, xin sư phụ
phán xét tùy ư.
Về ân xá.
Chúng đệ tử nếu có hai ḷng xin nhận hối cải, hồi tâm
trở về toàn thiện, cầu xin ḷng bao dung của sư phụ và
sư huynh đệ. Hứa lấy nhân đức ḥa sống cùng huynh đệ
không tái phạm lần thứ hai, nếu không vâng lời sư phụ và
chư huynh đệ sẽ bị phế truất không c̣n tại thế.
Lời nguyện
cuối cùng. Chúng đệ tử xin hứa nhận sứ mạng phụng sự
Bách Việt, mưu cầu thăng hoa đức hạnh, bảo cổ canh tân,
cất cao ngời sáng văn hiến Hùng Vương. Nay lấy thân trải
rộng lập nghiệp v́ xă tắc thịnh vượng, thái b́nh và phù
Nam Việt. Xin sư phụ chứng minh lời thành cương quyết
trọng đại hôm nay.
Chúng đệ
tử từ đây tiếp nhận trọn vẹn thiên chức của sư phụ uỷ
thác không bao giờ sai trái. Dĩ Chứng.
Hoàng Phi
Bằng toát mồ hôi, không đủ thời gian để ngỏ lời từ chối
v́ mội sự đă có chủ kiến trước, một hoàn cảnh đă rồi !
Bỗng chốc Hoàng Phi Bằng chính thức làm sư phụ của Hoàng
Đức bang, mà trong ḷng chàng không hài ḷng cho lắm .
Chàng buồn v́ Hoàng Đức đặt để quá đáng, nhưng vui v́
những lời thề có ư nghĩa đem mạng sống cá nhân để mưu
cầu hạnh phúc cho Bách Việt . Hoàng Phi Bằng muốn khóc
hay muốn cười cũng không được đành phải chấp nhận nói :
― Kể từ
hôm nay tất cả đồng sinh hoạt theo lời thề, đương nhiên
tại hạ không tha thứ bất cứ ai hành sự trái qui ước gôm
nay. C̣n về nhiệm vụ và hoạt động của Hoàng Đức vẫn như
cũ, trừ ra có những ư kiến mới của tại hạ truyền xuống,
riêng Trịnh Đ́nh Thao không có mặt ở đây, đang trị bệnh
tại Hổ Môn, th́ chờ dịp sau tổ chức bái sư cùng với tứ
hiệp Cửu Chân, Nhật Nam.
Hôm sau
Hoàng Phi Bằng khởi sự luyện tập bảy mươi hai khẩu quyết
kiếm cương "Tuyệt Cao Kỳ Kiếm" và một trăm lẻ tám khẩu
quyết kiếm nhu "Phong Tâm Kiếm". Hoàng Phi Bằng chỉ học
một ngày đă thuộc ḷng không bỏ qua một con chữ nào
trong hai pho kiếm .
Ngày sau
Phùng Hưng luyện tập, sử dụng kiếm tự đúc đúng kỹ xảo
hợp với nội lực, chuôi kiếm cằm vừa tay, c̣n Hoàng Phi
Bằng trên tay cằm kiếm mỏng dính chế tạo theo bí truyền
của họ Hoàng. Thầy tṛ Hoàng Phi Bằng xuất hai mươi thức
mười chiêu "Thiên lưu mạch" trong "Tuyệt Cao Kỳ Kiếm" và
"Bạch lưu hùng" năm mươi sáu thức bốn mười lăm chiêu,
đến chiêu thứ bảy mươi hai "Kiếm pháp phá kiếm pháp" th́
Phùng Hưng vẫn chưa phát huy hết khả năng đăng phong tạo
cực của chiêu pháp.
Hoàng Phi
Bằng cùng với Phùng Hưng luyện kiếm đă hai ngày. Phùng
Hưng nhận xét:– Quả là sư phụ đă đắc thành kiếm pháp cao
thủ giang hồ, một kỳ phùng chuyển khí thế kiếm pháp "Nhất
phu đương quan vạn phu năng định", Hoàng kiếm quan trọng
nhất chỉ trong ba chữ "Tinh, Định, Biến" . Tinh lập tâm
chi đạo, dĩ nguyên tương trợ, dĩ tính cho bổng. Tinh tức
là thanh tịnh, tỷ năng hải châu, diệt năng phúc châu, kỷ
năng sinh nhân, diệt năng xác nhân . Định cấp độc vô
thiên bộ, tiến không kiêu căn, thoái không nội khí, tâm
vô phục, dĩ cơ bách thập trợ đáo . Biến tùy cơ ứng biến,
biến hóa vô cùng, biến di tính di bổng . Riệng huynh đệ
Phung Hưng thầm suy nghĩ : – Mỗ bái sư không sợ lầm lẫn,
tất cả đồng cười "ha hả…".
Qua ngày
thư ba Hoàng Phi Bằng tự luyện kiếm riêng, đến chiêu
thức thứ bảy mươi hai th́ phát hiện câu quyết cuối của
phổ viết. "Kiếm pháp phá kiếm pháp", chính là ẩn dụ của
câu quyết.
Hoàng Phi
Bằng phát giác biến chiêu thức, rồi tự luận ra chiêu
thức hư. Chàng cao hứng xuất kiếm bất cần suy nghĩ, cũng
chẳng cần biết chiêu số để làm ǵ, cứ thế thức kiếm tự
xuất vô ư. Chàng cảm nhận được thế kiếm thứ bảy mươi hai
là thức vô ư của "Kiếm pháp phá kiếm pháp". Chàng xuất
lại chiêu kiếm pháp vô ư nhiều lần nữa để ứng nghiệm
thực hư, quả nhiên ngộ được kiếm pháp.
Qua ngày
thứ Hoàng Phi Bằng tiếp tục luyện kiếm nhu "Phong Tâm
Kiếm" với Lữ Trường Gia, Lê Trung Kha, Mạc Thu Tá, Hoàng
Quốc Kỳ và Hoàng Tố Nguyệt.
Trong "Phong
Tâm Kiếm" có một trăm lẻ tám chiêu thức rất tinh vi,
khởi đầu luyện tập "Phụng xà hổ" nhưng đến tám chiêu
cuối th́ trong ngũ hiệp không phát ra được lực kiếm, Lữ
Trường Gia, Lê Trung Kha, Mạc Thu Tá, Hoàng Quốc Kỳ và
Hoàng Tố Nguyệt xem như đến đó là tột đỉnh của kiếm phổ.
V́ vậy chỉ sử dụng được một trăm chiêu thức mà thôi. C̣n
lại tám chiêu thức khác, như Phong mạch kiếm, Phong
huyết kiếm, Phong đng kiếm, Phong ngă kiếm, Phong biến
kiếm, Phong ly kiếm, Phong hoà kiếm, Phong vô kiếm.
Bản chất
của Hoàng Phi Bằng vốn thông minh, cộng với bản nguyên
tinh thông kiếm pháp họ Hoàng, cho nên trong ṿng hai
ngày đă giải mật được tám chiêu kiếm cuối cùng. Chàng
luyện đi luyện lại thật thuần thục tám thức kiếm trong "Phong
tâm kiếm". Những ngày trôi qua trong động Lạc Việt,
Hoàng Phi Bằng đă hoàn tất "Tuyệt cao kỳ kiếm" và "Phong
tâm kiếm". Đến lúc thầy tṛ đấu kiếm kiểm tra lại khả
năng.
Phùng Hưng
ṿng tay nghi lễ mời :
― Thưa sư
phụ, luyện kiếm pháp mà không thực hành, th́ làm thế nào
để biết được đạt thành .
Hoàng Phi
Bằng mỉm cười, gật đầu đồng ư nghiệm xem cao thấp.
Phùng Hưng
liền đáp :
― Thưa sư
phụ đúng thế, vậy đệ tử cùng sư phụ sánh nhau vài chiêu
cho biết cao thấp nhá ?
Cả hai
thầy tṛ xuất kiếm đấu rới nhau, hơn kém dư trăm hiệp,
Hoàng Phi Bằng luôn luôn xuất chiêu hoàn chỉnh, thế kiếm
nào cũng thượng phong, tuy kiếm pháp không thấy ǵ là
mạnh cũng không thấy có nội công, đường kiếm lại rất
chặm và chính đạo trong "Tuyệt cao kỳ kiếm". Thế mà
Phùng Hưng không tài nào vượt lên trên chiêu thức và
nhút nhát trước chiêu thức của Hoàng Phi Bằng. Dù cho
Phùng Hưng tăng sức, vận nội công vào kiếm, cũng không
ngờ như bong bóng nước mưa bập bồng x́ hơi, bị Hoàng Phi
Bằng hoá giải hết chiêu thức này đến chiêu thức khác.
Bây giờ
Phùng Hưng mới biết kiếm pháp của ḿnh kém hơn sư phụ
đến bậc thứ nói :
― Thưa sư
phụ, đệ tử khâm phục kiếm pháp của sư phụ xin chịu thua
rồi. Trong ḷng Phùng Hưng ngẩn ngơ kiến pháp vi diệu
của Hoàng Phi Bằng, rồi đọc lại khẩu quyết nhập môn :
Bế mục
minh tâm tọa
Ốc cố
nghênh tư thần
Minh sỉ
tam thập lục
Song thủ
bảo Vân Sơn
Tả hữu
minh thiên cổ
Tạo hóa
đoạt càn khôn.
Quả nhiên
khẩu quyết này có hiệu nghiệm và cũng dễ học thuộc ḷng.
Sau này người ta dịch :
"Nhắm mắt
tĩnh tâm ngồi
Nắm cho
vững tinh thần và tư tưởng
Hai hàm
răng ba mươi sáu chiếc cùng để lộ
Hai tay ôm
như h́nh núi Vân Sơn
Hai tay
đấm như gơ trống trời
Sự thành
công của tạo hóa thắng cả trời đất"
Hoàng Phi
Bằng trấn an các đệ tử nói :
― Khi kiếm
pháp đến cảnh gới của nó th́ đừng lấy đó làm quan trọng,
hăy xem như không có ǵ th́ mới gọi là Biến.
Đến phiên
ngũ hiệp Lữ Trường Gia, Lê Trung Kha, Mạc Thu Tá, Hoàng
Quốc Kỳ và Hoàng Tố Nguyệt, cũng xin đấu xem tài sức của
sư phụ. Hoàng Phi Bằng chỉ sử dụng tám thức kiếm cuối
cùng trong "Phong tâm kiếm" đương nhiên chúng đệ tử của
Hoàng Phi Bằng không biết tám thức kiếm cuối trong "Phong
tâm kiếm" Cho nên chàng làm chủ phần thắng năm cao thủ,
cả thảy đồng công nhận sư phụ là bậc nhân thần đồng.
Lúc này
Hoàng Phi Bằng mới đem hết những chiêu thức kiếm "Tuyệt
cao kỳ kiếm" và "Phong tâm kiếm" đă luyện thành truyền
thụ cho sáu đệ tử. Nhân dịp này Hoàng Phi Bằng thử kiếm
pháp họ Hoàng để biết vơ học cao thấp đối với hai pho
kiếm mới học được.
Hoàng Phi
Bằng cười rồi mời :
― Nào sáu
đệ tử cùng luyện kiếm với mỗ, chia ra làm hai nhóm. Thứ
nhất Lữ Trường Gia, Lê Trung Kha và Hoàng Quốc Kỳ. Nhóm
thứ hai Phùng Hưng, Mạc Thu Tá và Hoàng Tố Nguyệt, nào
mời nhóm thứ nhất.
Lữ Trường
Gia, Lê Trung Kha và Hoàng Quốc Kỳ trúc hết nội lực xuất
một trăm lẻ tám chiêu "Phong tâm kiếm" nhưng vẫn không
qua được thế kiếm thượng phong của họ Hoàng, đầu kiếm
Hoàng Phi Bằng lúc nào cũng dính vào những yếu huyệt của
họ. Lữ Trường Gia, Lê Trung Kha và Hoàng Quốc Kỳ càng
tăng tốc nội lực vào chiêu pháp, không dám để sơ hở
chiêu số và che những yếu huyệt, nhưng vô ích kiếm pháp
họ Hoàng đă chiếm không gian chiếu thẳng vào ba cặp nhăn
của Lữ Trường Gia, Lê Trung Kha và Hoàng Quốc Kỳ, cả ba
thấy vậy mới biết sợ, toát mồ hôi, đồng nhảy ra ngoài
ṿng tỷ đấu, chấp hai tay bái sư phụ :
― Chúng đệ
tử kính bái sư phụ, xin nới tay.
Ba đệ tử
đưa kiếm vào bao, mỗi người có cảm tưởng riêng mà không
ai nói thành lời, c̣n Lữ Trường Gia th́ có suy nghĩ khác:–
Thế kiếm của sư phụ có khả năng đống cây ngă sẽ bị mẽ
kiếm, thay v́ một kiếm chặt xuống cát, không đứt cát
kiếm cũng không mẽ. Tại sao con người không làm như vậy
được chứ ? Mỗ nghĩ rằng thay v́ đao chặt cát sao bằng
không chặt nước. Thay v́ đao chặt nước sao bằng không
chặt không khí được chớ ? nói chung tất cả là h́nh tượng,
vô thể ở trong nhất thể. Đúng là "Phong tâm kiếm" mà sư
phụ đă đạt đến cảnh giới lây gió bảo trong không gian.
Chàng đắc ư cười vui mừng "ha hả…".
Nhóm thứ
nh́, Phùng Hưng, Mạc Thu Tá và Hoàng Tố Nguyệt xuất kiếm
"Tuyệt cao kỳ kiếm" và "Phong tâm kiếm". Hoàng Phi Bằng
vẫn sử dụng kiếm pháp họ Hoàng, lần này xuất chiêu thức
tuyệt kỷ "Tam thập hoàng" Đầu kiếm biến hóa như rồng
trong mây bay ra, như hổ vồ mồi, tỷ đấu được hai mươi
hiệp th́ thấy rơ ba đệ tử cũng dính vào t́nh trạng như
nhóm thứ nhất. Cuộc tỷ đấu chấm dứt, cả sáu đệ tử đồng
qú xuống bái sư một lần nữa.
Phùng Hưng
khoanh tay, thán phục nói :
― Thưa sư
phụ, thế mà bao lâu nay chúng đệ tử dụng ḷng, học đức
trọng của sư phụ, cứ tưởng sư phụ tay trơn không có một
tí ǵ vơ học, chúng đệ tử thấy vậy mới truyền kiếm pháp
để sư phụ hộ thân, đề pḥng bất trắc, không ngờ hai bộ
kiếm pháp "Tuyệt cao kỳ kiếm" và "Phong tâm kiếm" tinh
tuyệt được sư phụ bổ túc và truyền lại những chiêu tuyệt
kỷ, may mà gặp đại lành chúng đệ tử mới có ngày nay .
Chúng đệ
tử không ngờ trời bao la, nay được ban nhân đức trọng,
cho nên người đời có nói: "–Người tài, ngoài thiên hạ ở
gần ta". Hôm nay chúng đệ tử quyết chí noi theo mẫu mực
đức khiêm cung của sư phụ để sống cùng thiên hạ.
Phùng Hưng
lấy hơi thở rồi nói tiếp:– Thưa sư phụ, khi năy kiếm
pháp "Tuyệt cao kỳ kiếm" và "Phong tâm kiếm" sao không
thấy có nội lực, vừa rồi sư phụ sử dụng kiếm pháp ǵ mà
đệ tử chưa bao giờ thấy qua ?
Hoàng Phi
Bằng bổn tính lương thiện, thực ḷng nói :
― Khi
luyện tập hai pho kiếm của quư hiền đệ tử, sở dĩ tại hạ
đạt được là nhờ vốn ư thả lỏng hiệp cốt nhu cường, đến
khi kiếm pháp kết lại gọi là thức, "Kiếm pháp phá kiếm
pháp", đó là nguyên lư dùng vơ chứng đạo, dùng vơ để học
đạo, tự nhiên kiếm pháp phơi phới vượt lên cao lănh vực
vơ học. Lẻ tám thức kiếm trong "Phong tâm kiếm" cũng vậy,
tự nó hóa giải, không cần dùng nội lực, nếu dùng đến nội
lực th́ ngoại cảnh không c̣n sự sống.
Một lát
nữa quư đệ tử ra chiêu thử xem, c̣n kiếm pháp mà tại hạ
sử dụng khi năy là vơ học của họ Hoàng, cây kiếm này là
vật gia bảo của tại hạ, chỉ có một ḿnh tại hạ mới sử
dụng được mà thôi, ngoài ra không ai sử dụng được nó, dù
gia gia của tại hạ cũng khó lắm mới dụng được.
Hoàng Tố
Nguyệt muốn biết bí ẩn kiếm họ Hoàng, mở lời xin phép :
― Thưa sư
phụ, cho phép đệ tử cầm thử kiếm được không ?
Hoàng Phi
Bằng b́nh thản đáp :
― Được chứ,
cùng họ Hoàng với nhau mà, kiếm đây hăy tự nhiên.
Hoàng Tố
Nguyệt ngạc nhiên, đúng như lời sư phụ trẻ đă nói, kiếm
khó cằm. Tất cả lục Hoàng Đức ngơ ngác trước lời luận vơ
học của Hoàng Phi Bằng, lời phân giải kiếm pháp càng lạ
lùng hơn, riêng cây kiếm cũng không ai tưởng đến đó là
bảo kiếm. Nàng tự hỏi:– Chẳng vậy đây là Hoàng kiếm bất
lộ, như một tích tụ vơ học siêu tuyệt trong nhân tài này
ư ? Nhưng mà người tài đâu phải một, như cá có nhiều
loại, khác nào rừng có nhiều mộc như Hồ mộc, Lư hoa mộc,
Tử đàn mộc v.v...
Dù kiếm
của sư phụ là vơ khí lợi hại đến đâu nữa, cũng là vật
chết, không đáng để quan tâm. Trái lại đáng quan tâm hơn
là bàn tay và trí tuệ ở trong người sư phụ h́nh như hoàn
toàn biệt cầu danh kiếm.
Khác xa
với người dựa vào danh kiếm và kiếm thuật để phối hợp
vào nhau mới xuất được lợi hại của nó, mới đưa kiếm đạo
đến nơi tuyệt đỉnh. C̣n nữa h́nh như kiếm của sư phụ là
một tích tụ cây sống trên sườn núi không ai trồng, không
ai tưới má vẫn sống, cây nghiêng mà vẫn đứng sừng sững
giữa gió sương.
Cũng có
người sống trên thế giang này cho là tuyệt đối, không có
điều ǵ quyết định thành bại, bởi thế họ thường làm việc
lớn không có tính đại nhẫn nhại, làm việc nhỏ tiểu nhẫn
nại, khi đó không làm như ư muốn th́ truyệt vọng. C̣n
riêng ta tất cả đồng ước vọng nhẫn nại là cha mẹ của
thành công, có thế mai này mới xứng đáng hiệp nữ xuất
phong trần, như Lương Hồng Ngọc, Lư Xuân Quân đều là
giai thoại cổ nhân cương liệt. Hoàng Tố Nguyệt muốn hiểu
rơ nguyên nhân của kiếm hỏi tiếp :– Thưa sư phụ cây kiếm
này có những điểm nào đặc biệt :
Hoàng Phi
Bằng co tất cả là tự nhiên đáp :
― Theo lời
giải thích của nội tổ. Thanh kiếm là đạo, chuôi kiếm là
người, đạo và người hợp nhất th́ kiếm mới phát huy năng
lực trí dũng, nếu không có giá trị như vậy, th́ khác nào
mới đạt được múa kiếm, chưa hoàn toàn thấu hiểu ư nghĩa
của kiếm pháp. Trước kia Hoàng Đức dụng sức khoẻ dồi dào
để múa kiếm, nều về già c̣n sức đâu mà múa kiếm, thế là
kiếm khác nào đă chết, riêng hôm nay và mai sau kiếm
pháp của quư hiền đệ tử được gọi là hoàn chỉnh .
Lục Hoàng
Đức nghe lời giải thích, ngẩn ngơ, đờ người ra, nhằm để
hết tâm trí mới thấu hiểu chân trời khác của người nghĩa
hiệp. Huynh đệ Hoàng Đức rủ nhau ra sân động luyện tập
chiêu số "Kiếm pháp phá kiếm pháp" và lẻ tám chiêu thức
"Phong tâm kiếm" như lời của Hoàng Phi Bằng chỉ dạy, quả
thực cây cỏ tiện sát đất, những mảnh đá nhỏ chung quanh
thành cát bụi, lục đệ tử vui mừng reo lớn :
― Không
ngờ hôm nay kiếm pháp đạt như ư . Đa tạ sư phụ.
Hoàng Phi
Bằng tủm tỉm cười, đôi mắt trong sáng, ôn tồn :
― Quư hiền
đệ tử đă sử dụng chiêu thức "Kiếm pháp phá kiếm pháp"
trong ấy có một chiêu thức "Phong tâm kiếm" chưa đạt như
ư của tại hạ, hăy xem mảnh sỏi này đây, th́ mới hiểu hết
bên trong chiêu thức có hàm chứa tính người trong kiếm .
|